Jean Follain. Citas, frases, fragmentos.
Alors que dans les champs
de son enfance éternelle
le poète se promène
qui ne veut rien oublier
Mientras que en los campos
de su infancia eterna
el poeta se pasea
no queriendo olvidar nada.
Jean Follain, Exister, p. 37, citado en La poética de la ensoñación. Gastón Bachelard. Fondo de Cultura Económica. Traducción de Ida Vitale. 1982, pág. 167.
"Había mañanas de esas en que la sustancia lloraba [...] Ya había desaparecido el sentimiento de eternidad que lleva consigo la primera infancia".
Jean Follain, Chef-lieu, p. 201, citado en La poética de la ensoñación. Gastón Bachelard. Fondo de Cultura Económica. Traducción de Ida Vitale. 1982, pág. 168.
--
La moindre félure
d'une vitre ou d'un bol
peut amener la félicité d'un grand souvenir
les objets nus
montrent leur fine arête
étincellent d'un coup
au soleil
mais perdus dans la nuit
se gorgent aussi bien d'heures
longues
ou brèves
La menor cascadura
de un vidrio o de un tazón
puede traer la felicidad de una gran recuerdo
los objetos desnudos
muestran su fina arista
resplandecen de golpe
al sol
pero perdidos en la noche
también se colman de horas
largas
o breves
Jean Follain, Territoires, p. 15.
Citado en La poética de la ensoñación. Gastón Bachelard. Fondo de Cultura Económica. Traducción de Ida Vitale. 1982, pág. 247.
de son enfance éternelle
le poète se promène
qui ne veut rien oublier
Mientras que en los campos
de su infancia eterna
el poeta se pasea
no queriendo olvidar nada.
Jean Follain, Exister, p. 37, citado en La poética de la ensoñación. Gastón Bachelard. Fondo de Cultura Económica. Traducción de Ida Vitale. 1982, pág. 167.
"Había mañanas de esas en que la sustancia lloraba [...] Ya había desaparecido el sentimiento de eternidad que lleva consigo la primera infancia".
Jean Follain, Chef-lieu, p. 201, citado en La poética de la ensoñación. Gastón Bachelard. Fondo de Cultura Económica. Traducción de Ida Vitale. 1982, pág. 168.
--
La moindre félure
d'une vitre ou d'un bol
peut amener la félicité d'un grand souvenir
les objets nus
montrent leur fine arête
étincellent d'un coup
au soleil
mais perdus dans la nuit
se gorgent aussi bien d'heures
longues
ou brèves
La menor cascadura
de un vidrio o de un tazón
puede traer la felicidad de una gran recuerdo
los objetos desnudos
muestran su fina arista
resplandecen de golpe
al sol
pero perdidos en la noche
también se colman de horas
largas
o breves
Jean Follain, Territoires, p. 15.
Citado en La poética de la ensoñación. Gastón Bachelard. Fondo de Cultura Económica. Traducción de Ida Vitale. 1982, pág. 247.
COMENTARIOS