"Toujours en amont de moi-même
J'avance, implore et me poursuis
-O dure loi de mon poème
Au creux d'une ombre qui me fuit"
"Siempre río arriba de mí mismo
Avanzo, suplico y me persigo
-Oh dura ley de mi poema
En el hueco de una sombra que me huye"
Edmond Vandercammen, La porte sans mémoire, pág, 15., citado en La poética de la ensoñación. Gastón Bachelard. Fondo de Cultura Económica. Traducción de Ida Vitale. 1982, pág. 165.
Où je croyais me souvenir
Je ne voulais qu'un peu de sel
Me reconnaître et repartir.
Donde creía recordar
Sólo quería un poco de sal
Reconocerme y volver a partir
Edmond Vandercammen, La porte sans mémoire, pág, 39., citado en La poética de la ensoñación. Gastón Bachelard. Fondo de Cultura Económica. Traducción de Ida Vitale. 1982, pág. 166.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
¿Qué te ha parecido?
¡Recibimos sugerencias, dudas, peticiones y comentarios!